ニューヨークの不動産ブローカーは、とにかく忙しい人が多いので、メイルでの内覧アポイント依頼が主流となっています。細かな条件は後ほど確認・交渉しますが、先方の最低限の入居審査基準を満たしているか確認してから内覧のアポイントを取ります。(最終入居審査は、書類を提出してからになります。)内覧前からあまり細かく聞くと嫌がられるので、重要事項のみにします。
目次
物件の空き状況を確認
メイルの最初に、どの物件に関してといわせているか明記します。不動産賃貸サイトに掲載されていても、情報がアップデートされていないことも多いので、最初に空き状況を確認します。仲介手数料の有無も確認します。
■Re : →内覧したい物件住所を記載 → 必ず記載してください。
Re→Regarding の略 ~に関して
■Hi, is this still available?
この物件は、まだ空いていますか?
■And is this a No Fee apartment?
仲介手数料なしの物件でよろしいですか?
■How much is the broker fee?
仲介手数料はおいくらですか?
先方からの返答→ It is still available. はい、まだ空いています。
Application pending.申し込みが入っています。
Sorry, but it is taken. 恐れりますが契約済です。
簡単な自己紹介と状況を説明
■I was transferred to New York last week.
先週ニューヨークに転勤となりました。
■I am going to New York University from September.
9月からニューヨーク大学に通います。
クレジットヒストリーに関して
アメリカでのクレジットヒストリーがない方は、最初にお伝えしておきましょう。家賃保証会社に加入しても、クレジットヒストリーのない方は受け付けてくれない物件があるので、受け入れ可能かどうか確認します。
■Although I do not have a credit history in the U.S., my company can provide an employment letter that shows that my yearly income is more than 40 times the rent.
アメリカでのクレジットヒストリーはまだありませんが、私の勤務する会社が家賃の40倍以上ある年収があるという雇用証明書を準備してくれます。
■If that is not enough, I am able to apply for insurent.
この証明書が十分でない場合は、家賃保証会社に加入することも可能です。
→ クレジットヒストリーのない場合、おそらく家賃保証会社への加入が求められます。
■My parents are paying for school as well as living costs. I can get insurent. Does that work?
私の両親が学費と生活費を支払ってくれます。家賃保証会社に加入致します。よろしいですか?
同居人・人数
ご家族がいらっしゃる場合は、人数、お子様は年齢も一緒にお伝えください。
■I have a wife and two children. One is ____ years old and other is _____ years old. Is a family of four acceptable to live in this unit?
妻と子供二人います。__歳と__歳です。このアパートに4人家族は受け入れられますか?
→1BR(1LDK)ですと、4人家族は人数が多すぎると断られる場合もあります。
■It’s for me and my wife who is expeting a baby next April.
妻と二人ですが、妻は妊娠中で来年四月に出産予定です。
→Studio(ワンルーム)ですと、3人家族は人数が多すぎると断られる場合もあります。
ペットを飼っている場合
ペット不可、もしくはペットOKでも大きすぎる場合は不可の場合もあります。
■I have a dog ( 犬の種類と重さをポンドで表記) Is a dog acceptable?
犬を飼っていますが、よろしいですか?
入居日
入居日に関して確認します。物件によっては、書類を提出してから審査に3週間要する場合もあります。
■When is the earliest move-in date? I would like to move in as soon as possible.
最も早い入居日はいつですか?できる限り早く入居したいです。
■Is it possible to move in on the first of next month?
来月の1日入居は可能ですか?
アポイント依頼
最後に内覧希望日程日時をお伝えします。
■If that works, can we arrange a viewing on Thursday at 1PM or Friday AM of next week?
この条件でよければ、来週木曜日の午後1時、もしくは金曜日の午前中に内覧できますか?
■If that works, I would like to attend your open house this coming Sunday. Do I need an appointment?
この条件でよろしければ、今週日曜日のオープンハウスに行きたいのですが、アポイントメントは必要ですか?
携帯電話番号お伝えします。先方の携帯電話もお聞きください。
■My cell is 000-000-0000.
ご自分の携帯番号
■Please give me yours.
ブローカーの携帯番号も聞いてください。
■Thanks,
よろしくお願いします。
■Taro Yamda
お名前フルネーム → 先方が内覧時に登録するので、フルネームで記載下さい。
先方から確認メイルが届いたら
■Hi 先方の名前, ( 例:Bill 等下のお名前で結構です。)
■Thanks for your reply.
お返事ありがとうございます。
■See you on Thu.of next week at 1PM.
では来週の木曜日の午後1時に会いましょう。
前日に確認メイルをしてください。
■I will confirm with you again one day before.
前日にもう一度確認メイルをいたします。
内覧当日
ニューヨークのブローカーは多忙です。日によっては10件以上アポイントがあります。
稀に忘れる場合もありますので、当日も確認メイルかテキストをしてください。忘れていなくても確認のメッセージを送っておくと先方が遅れる可能性が低くなります。
メイルの場合
メイルで確認をする場合は、アポイント取りしたメイルに返信する形で確認下さい。
■Hi Bill,(担当者の名前)
■Confirming today’s appointment at 1PM.
今日の午後1時のアポイント確認です。
■Taro(ご自身のお名前)
テキストの場合
テキストの場合は、先方がすぐに分かるように物件住所と時間、名前も記載して下さい。
■Hi Bill,(担当者の名前)
■Confirming today’s appointment at 1PM at 物件住所.
今日の午後1時に____で会いましょう。
■Taro Yamada (ご自身のお名前・フルネーム)
アポイント遅刻
アポイントに遅れそうな場合は、テキストとメイル両方に連絡をしておきましょう。
■Sorry, but I got stuck in traffic. I should be there in 10 mins.
すみません、渋滞で10分ほど遅れます。
■Sorry but subway did not move for a long time. I will let you know as soon as it starts moving.
恐れります、地下鉄が長い間動いていません。運行開始次第お知らせします。
先方が遅刻している場合
■Hi, I am in the lobby at 物件住所.
今____のロビーにいます。
■Are you on your way?
こちらに来る途中ですか?